需要澄清几个概念:
简化字是指中国大陆1956年国务院颁布《汉字简化方案》(下文或简称“简化方案”)之后常用汉字字体。英语称之为“Simplify Chinese Character”。
繁体字是指中国大陆简化运动之前通用所有汉字文化圈的、目前港澳台、海外华人、日韩等地区至今沿用的汉字字体成为繁体字。英文称之为“Traditional Chinese Character”,即传统字、传承字。
实事求是地说,虽然表面上看“繁”对“简”,并没有错。但是“简化”应当对应的是“繁化”才确切。再有就是将简化字与简体字的概念混同是不科学的。汉语不仅有反义字词,也有褒贬字词。“繁”字是含有一定的贬义、蔑视之意的。因此,台湾的学者将繁体字成为正体字,将简化字称之为“残体字”。
我们知道,“汉字简化”只是部分汉字的简化,所以在汉字体系这个意义上,“简化字”包括了不简化的传承字。
确切地说,“繁体字“和“简体字”概念在简化汉字之前就有,通常仅就一个汉字有多种写法(异体字),笔画多的就是这个汉字的繁体,笔画少的就是这个汉字的简体。
因此,我不赞同将“简化字”和“简体字”的概念偷换和混同,简化字就是特指中国共产党建立中华人民共和国后利用行政手段强制推行的部分简化了的汉字体系。我也不赞成将简化字成为“中共简化字”、也不想听到“残体字”的称呼,因为这是泛政治化和带有浓烈倾向性色彩。
我同样不赞成将与简化了的汉字相对应的汉字称为“繁体字”,还是叫“传统汉字”、“传承字”、“正体字”比较好,更客观、科学。
英文中也有缩写和省略写法,例如:TV就是television的缩写单词,但是英文从来不将television称之为繁体英文单词,也因为有了TV这个缩写单词而废除television,也不会视television这些传承的英文单词为洪水猛兽。